![]() | ||
「我正在烤要給麗莎的聖誕餅乾!」 | 「噢!噢!噢!」 | 「好熱!好熱!啊!失火了!」 |
「我不小心把烤箱設定在『炙烤*』」 | 「我們損失了12個薑餅人、6個小精靈、3個聖誕老公公和1個棒棒糖仙子」 「噢,人類啊」 |
報長的話:可憐的餅乾人物們...
|
*烤箱上有兩個常見的功能標示,Broil和Bake,好像在使用上有著微妙的差異,以下為網路上搜尋的結果:
Bake - 烘烤, 是用循環對流熱加熱食品(下加熱),加熱均勻 Broil - 炙烤, grill,是用輻射熱加熱食品(上加熱),加熱快速但限於表面 一般情況下用烤箱做西菜都是使用bake方式,尤其是需要長時間的食品例如聖誕大餐火雞等,broil往往僅用於最後的「脆皮」,使用時間較短,一般少於5分鐘,而且要常檢查,以免烤焦食品。 如果你有薄片狀易於烹調的食品,也可用broil快速烹調,同樣需要勤檢查。 不知大家有沒有中餐油炸的經驗,油炸時開始都是用中油溫先把食品炸熟撈起,最後用高油溫快速脆化表皮,這樣油炸食品才好吃。Bake和Broil的關係大致如此。 資料來源:http://post.iask.ca/canadameet/topic/223693 |
Jon: I'm baking Christmas cookies for Liz! | Jon: Ow!Ow!Ow! | Jon: Hot!Hot!Yaah!Fire! |
Jon: I accidentlly set the oven to "Broil" | Jon: We lost 12 gingerbread men, 6 elves, 3 Santas, and a sugarplum fairy Garfield: Oh, the humanity |
![]() | ||
*歡迎 | *歡迎 | *歡迎 |
報長的話:就等聖誕老公公來囉!
|
(Welcome) | (Welcome) | (Welcome) |
![]() | ||
「老姜,聖誕快樂」 | 「麗莎,聖誕快樂」 | 「每個人都聖誕快樂喔」 |
報長的話:聖誕快樂!
|
Liz: Merry Christmas, Jon | Jon: Merry Christmas, Liz | Garfield: Merry Christmas, everyone |
![]() | ||
「...然後麗莎幫我做了很棒的聖誕大餐喔,老媽!」 | 「麗莎,先去幫我把電視暖機吧!我馬上過去!」 | 「沒有,你煮的馬鈴薯比較好吃」 「我聽見了!」 「世界和平實在是件很不容易的事啊」 |
報長的話:男人真辛苦∼
|
Jon: ... and Liz made me a great Christmas dinner, Mom! | Jon: Go ahead and warm up the TV, Liz! I'll be right there! | Jon: No, your potatoes are better Liz: I heard that! Garfield: So much for peace on Earth |
![]() | ||
「讓我們一起看看今年老媽給你織的毛衣吧」 | 「哇噢!非常合身說!」 「而且還蠻有品味的」 |
「我想我應該打個電話,看看他是不是還好」 「我也很擔心」 |
報長的話:因為老媽織的毛衣一直以來都很怪...
|
Jon: Let's see the sweater Mom made for you this year | Jon: Wow! It fits perfectly! Garfield: And it's tasteful |
Jon: I think I'll call to check on her Garfield: I'm worried too |
![]() | ||
「有誰知道未來會何去何從呢?」 | 「我!」 | *咚! 「我知道!」 |
報長的話:你知道所有食物的未來啦!
|
Jon: Who knows what the future holds? | Garfield: Me! | (Donk!) Garfield: I do! |
![]() | ||
「今年除夕夜我又找了健身房教練格瑞塔來當你們的寵物保母!」 | 「啊啊啊啊啊!」 | 「....你們還記得葛瑞塔對吧?」 |
報長的話:詳情請見2007week51,52,2008week1
|
Jon: I got Greta the body-builder to pet-sit you guys again on new year's eve! | Garfield: Yaaaaaahhh! Odie: Yaaaaaahhh! |
Jon: ... You remember Greta, don't you? |